آموزش زبان عربی در یک کتاب/چرا باید عربی را بیاموزیم؟
تاریخ انتشار: ۶ شهریور ۱۴۰۰ | کد خبر: ۳۲۹۳۵۵۴۱
به گزارش خبرنگار مهر، کتاب «عربی (۱) قواعد و متون» تالیف محمد حسن حسنزاده نیری و یاسر دالوند از سوی سازمان سمت در ۱۵۴ صفحه با شمارگان ۵۰۰ نسخه و قیمت ۳۹ هزار تومان منتشر شد. کتاب حاضر برای دانشجویان رشته زبان و ادبیات فارسی به عنوان منبع اصلی برای درس «عربی (۱): قواعد و متون» در مقطع کارشناسی تدوین شده است.
بیشتر بخوانید:
اخباری که در وبسایت منتشر نمیشوند!
مولفان در مقدمه کتاب هدف از تالیف این کتاب را چنین بیان کردهاند: «هدف اصلی ما از آموزش زبان عربی در رشتههای علوم انسانی از جمله در رشته زبان و ادبیات فارسی این است که بتوانیم موارد زیر را درست بخوانیم، ترجمه کنیم، بفهمیم و در صورت لزوم به دیگران نیز بفهمانیم:
۱- آیات، احادیث، ترکیبها، مثلها، کنایهها، ابیات عربی و خلاصه هر عبارت یا متنی عربی که در مطاوی متون فارسی آمده است از جمله سادهای مثل «أنار الله برهانه» در تاریخ بیهقی گرفته تا قصیده کامل عربی سعدی در سوگ المستعصم بالله؛
۲- رسالات و کتب مهم دینی مثل قرآن مجید، نهج البلاغه، احادیث ائمه اطهار علیهم السلام و آنچه درباره تبیین و تفسیر آنها عمدتاً از سوی ایرانیان در دورههای گذشته و عصر حاضر به نگارش درآمده است؛
۳- کتابها، رسالهها و دیوانهای شعرعربی اعم از سنتی و معاصر مانند کلیله و دمنه عربی، دیوان متنبی، داستانهای کوتاه زکریا تامر، اشعار نزار قبانی و متونی از این دست.»
در جایی دیگر نیز نوشتهاند: «از زمانی که درس عربی در میان دروس دانشگاهی رشتههای علوم انسانی گنجانده شد، کتابها و درسنامههای گوناگونی با بهرهگیری از شیوههای کهن و نوین در یادگیری زبان عربی پدید آمد. در اغلب این درسنامهها به اقتضای سرفصلهای دانشگاهی آن روزگار، قرائت و قواعد را بهصورت مجزا بررسی و برای هر کدام کتابهای جداگانهای تدوین کرده بودند که البته در جای خود و در زمان خود ارزشمند و مفید بود. این شیوه یعنی تفکیک آموزش قواعد از قرائت در کنار مزایایی که داشت عیب بزرگش این بود که دانشجو قواعد و تقسیمبندیهای پیچیده آن را با هزار زحمت به خاطر میسپرد و چون آنها را در متن بهصورت کاربردی نمیآموخت عملاً در رسیدن به هدف اصلی خود که همان فهم متن است موفقیت چندانی بهدست نمیآورد و پس از مدت کوتاهی اغلب آنها را به فراموشی میسپرد. اکنون که در سالهای اخیر به یُمن بازنگری در سرفصلهای دروس عربی مصوّبِ وزارت علوم، تحقیقات و فناوری به آموزش قواعد در دل متون توجه ویژهای شده و درسهای قواعد و قرائت درهم ادغام گردیده است ما نیز فرصت را مغتنم شمرده و کتابهای درسی خود را بر همین مبنا تألیف کردهایم، بنابراین در این کتاب و مجلّدات دیگر آن به آموزش قواعد در دل متون پرداختهایم و از همان گام اول کوشیدهایم نقش آموزش قواعد را در فهم متن آشکارا نشان دهیم. برای کاستن از عیب آشفتگی مباحث مربوط به قواعد - که لازمه اتخاذ این شیوه یعنی شیوه آموزش قواعد در دل متون است - اولاً اهمّ مباحث صرف و نحو را به نحوی منطقی تنظیم و در بین مجلّدات مختلف این کتاب به شرح زیر تقسیم و مطرح کردهایم:
کتاب اوّل: صرف فعل؛
کتاب دوم: صرف اسم و مباحث مربوط به حرف؛
کتاب سوم: مقدمات نحو و مرفوعات؛
کتاب چهارم: بخش عمدهای از منصوبات؛
کتاب پنجم: باقیمانده منصوبات و کل مجرورات؛
کتاب ششم: تجزیه و ترکیب نمونههای گوناگونی از نظم و نثر عربی و بیان اصول و روش کلی تجزیه و ترکیب.»
در پشت جلد این کتاب آمده است: «کتابی که در دست دارید نخستین جلد از شش مجلدی است که به منظور فهم متن عربی (بهویژه برای دانشجویان زبان و ادبیات فارسی) نوشته شده و شامل دو بخش عمده است: ۱) برگزیدههایی از متون ساده و متوسط ادبیات معاصر و کهن عربی. این بخش با متون معاصر که زبان سادهتری نسبت به متون کهن دارند آغاز شده است. ۲۹ قواعد صرف فعل. در این بخش تلاش بر این بوده است که دانشجو ابتدا با کاربرد فعل در متن آشنا شود و سپس قواعد حاکم بر آن را به صورت مجزا در پایان هر درس بیاموزد و با انجام دادن تمرینهای مربوط به آن برمهارت خود بیفزاید.»
کد خبر 5290921 محمد آسیابانیمنبع: مهر
کلیدواژه: سازمان سمت تازه های نشر ادبیات عرب زبان عربی محمدرضا حکیمی محمد مهدی اسماعیلی ترجمه تازه های نشر درگذشت چهره ها پیام تسلیت محرم 1400 وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ادبیات داستانی انتشارات سروش وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی تاریخ معاصر فلسفه معرفی کتاب آموزش قواعد کتاب ها
درخواست حذف خبر:
«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را بهطور اتوماتیک از وبسایت www.mehrnews.com دریافت کردهاست، لذا منبع این خبر، وبسایت «مهر» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۳۲۹۳۵۵۴۱ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتیکه در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.
با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.
خبر بعدی:
رونمایی از ترجمه کتاب جنبش علوی، هجرت رضوی به زبان پشتو
رئیس سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی خراسان رضوی گفت:کتاب جنبش علوی، هجرت رضوی که در سال ۱۳۹۰ مقام اول جشنواره بین المللی امام رضا( ع) ار کسب کرده است پس از ۲ سال و ۹ماه تلاش بی وقفه به زبان پشتو ترجمه شده است. - اخبار استانها -
به گزارش خبرگزاری تسنیم از مشهد،حجت الاسلام علی باقری در آیین رونمایی از ترجمه کتاب جنبش علوی، هجرت رضوی اظهارداشت: توسط دکتر مجید خالق نیا ؛ پژوهش و نگارش شده است و این کتاب در چهارمین جشنواره گزینش کتاب سال جشنواره بین المللی امام رضا ( ع) در سال 1390 مقام نخست را بین نویسندگانی از 29 کشور جهان از جمله انگلیس، فرانسه، روسیه، هند و بین287 کتاب رسیده به جشنواره به خود اختصاص داده است.
باقری ادامه داد : این کتاب با محوریت جنبش های علویان و تاثیر آن در هجرت امام رضا (ع) از مدینه به مرو ؛ بویژه تاریخ مهم قرن یک و دو هجری نگارش شده است و هم اکنون جهت استفاده و بهره برداری بیشتر به زبان پشتو ترجمه شده است .
حجت الاسلام و المسلمین حجت گنابادی نژاد، معاون فرهنگی اجتماعی و زیارت استانداری خراسان رضوی نیز اظهارداشت: یکی از وظایف شیعیان در عصر حاضر، اشاعه برکات اهل بیت (ع) در دنیا است. امروز اگر ایران سرآمد معرفت دینی در دنیا است و بشریت را به منطق عقلانیت دینی دعوت میکند، این از اندیشه و تفکر امام رضا (ع) است.
وی ادامه داد: امروز هزینه سنگینی که دنیا میپردازد و جنایتهایی که در غزه میشود، باعث آگاهی دانشجویان جهان شده است و ما باید به دنبال نهضت ترجمه باشیم .
مجید خالق نیا، نویسنده کتاب برتر رضوی نیز گفت: تا به امروز در راستای توسعه تبیین فرهنگ رضوی و ترجمه کتاب های شاخص در فرهنگ رضوی و بویژه کشورهای پشتو زبان، کتاب فاخری ترجمه نشده است و به همین دلیل این کتاب در دستور ترجمه قرار گرفت.
وی ادامه داد: مترجم کتاب دکتر هاشمی است که پیش تر نیز کتاب هایی از استاد شهید مرتضی مطهری و در حوزه حضرت سید الشهدا نیز ترجمه کرده است و از سال 1400 به مدت 2سال و 9ماه روی ترجمه این کتاب وقت گذاشته است و ترجمه کامل کتاب به همت مولف در شهر هرات افغانستان چاپ و منتشر شده است.
انتهای پیام/282/.